омега перевод
ГЛАВНАЯ О НАС ЦЕНЫ КОНТАКТЫ СТАТЬИ
ua ru  
перевод лого

Бюро переводов


ОМЕГА

+38 (044) 587-92-17
+38 (097) 892-93-55

ул. Предславинская, 11-13, офис 106
office@omegaperevod.com.ua


переводчик
Бюро переводов “ОМЕГА” предлагает
   
заказать перевод

Бюро переводов «Омега». Письменный перевод документов для Вас

Высококвалифицированные специалисты выполняют качественные переводы текстов любых форматов и любой тематики: от рекламных проспектов до составления сложных технических чертежей. Большинство наших специалистов, кроме лингвистического, владеют еще и дополнительным специализированным образованием в различных научных отраслях.

Письменный перевод документовможет быть двух видов:

  • Литературные переводы.Художественная, публицистическая и научно-популярная литература может быть переведена специалистами нашего бюро с гарантией сохранения стиля первоисточника. Мы используем лучшие достижения в сфере техники литературных переводов, выполняем лингвистическую и культурную адаптацию перевода.
  • Письменный перевод официальной и специализированной документации. Наши специалисты способны выполнить компетентный перевод Вашей официальной переписки с партнерами-иностранцами, а также Ваших личных и юридических документов.

Нотариальное заверение перевода в бюро «Омега»

Огромное количество клиентов обращаются в наше бюро с просьбой перевести личные документы: паспорт, свидетельство о рождении или браке, свидетельство о расторжении брака, идентификационный код, справку из банка и т.д., или юридические документы: свидетельство о праве собственности на недвижимость, землю, учредительный договор и устав компании, различные доверенности и т.д. Как правило, перевод такой документации необходим для дальнейшего его предоставления в официальные отечественные или зарубежные инстанции, что предвидит необходимость нотариального заверения.

Нотариальное заверение перевода не всегда требует обязательного наличия оригинала документа и выполняется в два этапа:

  • Непосредственный перевод документации.
  • Заверение перевода нотариусом.

Согласовать сроки выполнения и стоимость работ, а также предоставить квалифицированную консультацию по всем дополнительным вопросам Вам сможет любой менеджер бюро переводов «Омега».

 

omega г. Киев, ул. Предславинская, 11-13, офис 106 телефоны
В современном мире, письменный перевод является неотъемлемой частью глобальной межкультурной коммуникации.
Читать далее

письменный перевод

Без переводов невозможны процессы обмена свежей информацией в разных сферах деятельности, развития международных корпораций, бизнес-партнерства между компаниями из разных стран. От точности перевода может зависеть результат переговоров, заключение сделок и другие важные аспекты деловой и личной жизни. Квалифицированные специалисты бюро переводов «Омега» выполнят качественный письменный перевод любой тематики и любых форматов. Большинство переводчиков компании имеют два высших образования, первое из которых лингвистическое, а второе связано с научной отраслью. Письменный перевод бывает двух видов: литературный и перевод официальной и специализированной документации. Литературный перевод — это перевод художественных, публицистических и научно-популярных текстов. Для его грамотного осуществления специалисты обязательно выполняют культурную и лингвистическую адаптацию перевода. Письменный перевод официальной и специализированной документации подразумевает скрупулезность и абсолютную точность перевода с последующей нотариальной заверкой. Нотариальное заверение перевода необходимо для таких личных документов, как: паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, идентификационный код, справка из банка и других документов. Юридическими документами, которые заверяются после перевода, являются следующие: свидетельство о праве собственности, учредительный договор, устав компании, доверенность и прочее. Письменный перевод официальных документов, как правило, нужен для их дальнейшего предоставления в государственные отечественные или иностранные инстанции.Сегодня, существуют специальные инструменты, которые облегчают работу переводчика. Это, например, система накопления памяти. Данная система позволяет увеличивать скорость перевода повторяющихся фрагментов текста и сохранять строгое единство терминов в готовом варианте. В современных условиях, когда требования к качеству перевода сильно ужесточены, система накопления памяти приобретает особую актуальность. Больше всего это касается юридического перевода. Использование системы, в данном случае, практически незаменимо, поскольку позволяет снизить возможность допуска переводчиком ошибки в тексте. При этом и цена перевода с помощью системы накопления памяти уменьшается, что выгодно клиентам. На стоимость перевода влияет еще несколько факторов. Первый фактор — редкость языка. Тексты на экзотических языках оцениваются выше, чем на часто употребляемых. Второй фактор — сложность содержания. Письменный перевод общественно-политического текста проще, нежели перевод фармакологической инструкции. Третий фактор — объем работы. Расценки напрямую зависят от количества страниц. И последний фактор — скорость. Оперативность выполнения перевода тоже отражается на его цене.