|
Технический перевод в бюро переводов «Омега»
Выполнение технического перевода, а также перевода нормативной и проектной документации ставит перед переводчиком целый ряд определенных требований:
-
Достоверность передачи информации.
-
Логичность передачи материала.
-
Сохранение стиля первоисточника.
-
Учет особенностей и уместное применение терминологии.
Профессиональный переводчик, который выполняет технический перевод, кроме того, что априори является лингвистом, должен еще и уверенно ориентироваться в конкретных технических вопросах.
Перевод инструкций. Точность и достоверность
Перевод инструкций требует незаурядной профессиональной компетентности, которой в достаточной мере владеют специалисты бюро переводов «Омега». С одной стороны, переводческая квалификация позволяет выполнять качественный перевод, а с другой стороны – техническая компетентность не допускает ошибок при использовании терминов в переводах.
Перевод инструкцийпо эксплуатации разных приборов и оборудования требует от переводчика отличного знания лингвистики и умения передавать сложную информацию простым языком без изменения содержания первоисточника.
Перевод в области строительства. Основные особенности:
-
Переводчик должен быть специалистом именно в этой сфере для того, чтоб понять все нюансы первоисточника, свободно владеть необходимой терминологией.
-
Письменные тексты на строительную тематику, как правило, содержат огромное количество графических схем, диаграмм, иллюстраций, цифровых таблиц и т.д. То есть переводчик должен уметь работать с текстами такого типа, владеть навыками графического оформления переводов.
Сотрудники бюро переводов «Омега» владеют всеми необходимыми знаниями и навыками для качественного выполнения технических переводов. Мы гарантируем качество.
|