омега перевод
ГЛАВНАЯ О НАС ЦЕНЫ КОНТАКТЫ СТАТЬИ
ua ru  
перевод лого

Бюро переводов


ОМЕГА

+38 (044) 587-92-17
+38 (097) 892-93-55

ул. Предславинская, 11-13, офис 106
office@omegaperevod.com.ua


переводчик
Бюро переводов “ОМЕГА” предлагает
   
заказать перевод

Устный перевод в бюро переводов «Омега»

В нынешних условиях глобализации бизнеса необходимой становится такая сложная переводческая услуга как устный перевод. Именно личность Вашего переводчика, а не Ваша, воспринимается иностранным партнером, как основной источник информации на подсознательном уровне. Помните, что переводчик будет выполнять ключевую роль при ведении беседы, ответственно отнеситесь к его выбору.  

Всех переводчиков бюро переводов «Омега» характеризируют определенные общие качества:

  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Презентабельная внешность и соблюдение необходимых правил ношения одежды.
  • Повышенные способности общения.
  • Знание делового этикета.

Устный перевод. Основные виды

Переводчики нашего бюро переводов предоставляют услуги по всем существующим видам устного перевода:

  • Последовательный перевод. При этом виде перевода устная речь переводится урывками, которые состоят из нескольких предложений. Такой перевод может пригодиться при проведении деловых встреч, переговоров с иностранными коллегами, во время организаций различных презентаций, выставок, семинаров и т.д.
  • Синхронный переводявляет собой выполнение беспрерывного параллельного перевода устной речи. Без такого вида перевода невозможно представить проведение международных конференций, где происходит обсуждение большого объема информации. Наше бюро переводов предоставит Вам не только высококвалифицированных переводчиков-синхронистов, а и обеспечит всем необходимым техническим оборудованием.
  • Переводческое сопровождение предвидит широкий спектр специализированных услуг. Гиды-переводчики, сопровождение иностранных делегаций – эти и многие другие услуги мы с удовольствием предоставим Вам.

Обращаясь в бюро переводов «Омега», Вы приятно удивите своих иностранных коллег качеством перевода и презентабельностью Вашего переводчика.

 

omega г. Киев, ул. Предславинская, 11-13, офис 106 телефоны
Слово — это поступок. Вылетая из уст или появляясь на бумаге, слова превращаются в выражение чувств и мыслей человека.
Читать далее

письменный перевод | устный перевод

Правильно подобрать слова при переводе — это настоящее искусство, поэтому, выбирая бюро переводов, обратите особое внимание на то, чтобы в нем работали действительно профессионалы. Перевод может быть письменным и устным. Письменный перевод, в свою очередь, делится на такие основные подвиды: перевод личной документации, перевод договоров, технический, экономический перевод, перевод медицинских текстов, литературный перевод. Перевод документации персонального характера требует высокой степени профессиональной ответственности переводчика. Неправильно выполнив перевод свидетельства о рождении, доверенности на выезд ребенка за границу, паспорта или диплома, переводчик может спровоцировать проблемы международного уровня. Активное развитие деловой сферы требует письменный перевод договоров, писем на иностранные языки. В этом существуют некоторые трудности, поскольку, деловые документы имеют свой особый стиль написания, который нельзя игнорировать. Письменный перевод технических текстов включает в себя перевод следующих документов: инструкции, руководства по эксплуатации, нормативные документы, каталоги технической продукции, проектная техническая документация, чертежи. Экономический письменный перевод — трудоемкая работа, требующая не только хорошего знания языка, но и знания бухгалтерской терминологии. К экономическому переводу относят: перевод бухгалтерских, финансовых, банковских документов, экономических статей. Письменный перевод медицинских текстов включает в себя: перевод медицинских заключений и схем, описаний симптомов болезней, перевод медицинских документов, которые относятся к лекарственным препаратам и оборудованию. Переведенный текст должен соответствовать изначальному — нельзя использовать приблизительные формулировки и неоднозначные медицинские термины. Литературный перевод является особым видом деятельности переводчика. Он не ограничен лишь переводом художественной прозы. Сюда входят: сценарии, сборники стихотворений, путеводители, учебники. Устный перевод существует двух типов: последовательный и синхронный. Последовательный устный перевод рассчитан на небольшую аудиторию или проводится в рамках серии мероприятий. Последовательный устный перевод осуществляется отдельными фрагментами — переводчик слушает отрывок речи, а затем выполняет его перевод. Синхронный устный перевод используется при длительных выступлениях перед большой аудиторией. Устный перевод также будет уместен в ситуации, когда требуется перевод сразу с нескольких языков. Особенность синхронного перевода в том, что он невозможен без использования специального оборудования. Переводчик находится в кабине, где, слушая в наушниках речь оратора, выполняет перевод, и с помощью наушников всем участникам транслируется уже понятный текст.